Let us have a go at translating a few paragraphs!
Dear Manuel,
Having not
heard whether the vendors were in agreeance regarding the sale at 12:30 on the
17th of this month, I contacted Javier who sent me the below emails
and texts. I must admit to being at a loss as to why it has taken so long to be
able to arrange this, and I still do not have a clear confirmation. Of course,
I will not be ordering the transfer of the funds from Australia until
the attendance of the vendors has been assured. Consequently, there will now be
further unavoidable delays.
I have
informed Javier on numerous occasions that I need sufficient prior notice to
make the transfer and I am now not confident that I can pledge that I will have
the funds in time for the 17th. As I write there is only one bank
trading day left before this week is over in Australia and with the next two
days being the weekend, the chances of the transfer clearing to Spain and me
being able to organize a bank cheque by Tuesday to bring on Wednesday are now
as good as zero, even if I was to have a confirmation today, and there were to
be no complications with the transfer.
As I do not
know how long the process to complete the sale will take, I cannot guess if
there is a possibility of completing the sale (and associated payments of
taxes, connecting the water etc.) with sufficient time prior to my leaving for
London (as I detailed previously) - without there being issues hanging over
until my return in January. I would be pleased to know if you can say that
these things can be done. If not, I believe we will need to put off the sale
until January.
Por otra parte, he de decir que los mensajes de Javier,
cuando se digna a mandármelos, han colmado mi paciencia últimamente, por lo que
me preguntaba si, a su juicio, sería aconsejable que en adelante me dirigiera
directamente a Antonio. Entre nosotros solo media un acuerdo verbal por
virtud del cual Javier actúa como intermediario entre Antonio y yo. En cuanto a
Antonio, le ruego que me permita pedirle su opinión acerca de la calidad de sus
servicios ya que Javier me mando uno de los correos electrónicos que Antonio le
había remitido y el cual le adjunto. Al final de dicha comunicación, su uso del
español es cuanto menos agramatical e improcedente y no se si me equivoco al
juzgar que no es propio viniendo de un abogado.
Por ultimo quería preguntarle si es común que el comprador
de una vivienda pague al abogado de los vendedores. Esto es lo que Javier
parece estar pidiéndome que haga (dos por ciento del precio de la venta). Yo
daba por hecho que los vendedores serían los que pagaran los honorarios de su
abogado. Puesto que no he firmado ningún documento a tal efecto me preguntaba
si estoy de alguna forma obligado a pagar dicho porcentaje.
Aprovecho para desearle lo mejor y rogarle que me haga
llegar cuanto antes un documento en el que especifique la cuantía de sus
honorarios y una copia de las escrituras de forma que tenga tiempo para
revisarlas antes de hacer efectiva la trasferencia desde Australia.
Atentamente,
No comments:
Post a Comment